Boeken over BElgië, NEderland en RUSland / Books about BElgium, The NEtherlands and RUSsia
Home
Welkom op de website van BENERUS!
Uitgeverij Benerus vzw brengt publicaties over alles wat met Rusland en de Nederlanden te maken heeft. De redactie bestaat uit Emmanuel Waegemans, Vladimir Ronin en Wim Coudenys.
Alle studies die een interessant of nieuw licht kunnen werpen op de betrekkingen tussen de beide culturen en talen komen in aanmerking. Woordenboeken, grammatica’s, leerboeken, naslagwerken e.d. eveneens.
De uitgeverij streeft geen winst na en kan daarom boeken brengen aan een betaalbare prijs.
In zijn avonturenroman De vijfde reis van Gulliver schetst de nu vergeten Russische auteur Michail Kozyrev (1892-1941) een humoristisch en satirisch beeld van de totalitaire maatschappij Uberal waar hij na een schipbreuk in terechtkomt. De pragmatische maar kritisch ingestelde Engelsman kan maar ternauwernood ontsnappen aan ‘het beste land ter wereld’. Deze anti-utopische roman werd geschreven in 1936 en mikt op het eerste gezicht op nazi-Duitsland, maar kon toch in het Rusland van Stalin niet gepubliceerd worden. In 1941 verdween de auteur in ‘de raderen der willekeur’. Pas in 1991 kon deze schitterende dystopie, een waardige voortzetting van Jonathan Swifts onsterfelijke reisverhalen (1726) gepubliceerd worden. Net als Swift geestig, humoristisch en met veel ironie.
Met een originele tekening van de Russische meestercartoonist Michail Zlatkovski.
Michail Kozyrev. De vijfde reis van Gulliver
Antwerpen, Benerus, 2024, ca. 200 p.
ISBN 978 94 6407 334 8
€ 23
Verkrijgbaar in de boekhandel of rechtstreeks bij de uitgever: benerus@telenet.be (geen portkosten)
Antwerpen, Benerus, 2023, 87 p. Met originele tekeningen van Koenraad Tinel. In samenwerking met de Vereniging Paustovski. ISBN 978 94 6407 333 1 € 17
Jevgeni Onegin is het eerste moderne werk van de Russische literatuur en meteen een meesterwerk. Poesjkin werkte er tien jaar aan (1823-1833). Het vertelt het verhaal van een Russische losbol die een plattelandsfreule het hoofd op hol brengt, maar haar dan laat vallen. In deze intrige doodt hij wel zijn vriend Lenski in een duel. Later wordt hij door haar afgewezen. In dit eenvoudige verhaal vertelt Poesjkin het leven van Russische aristocraten rond 1825, waar ze zich mee bezighielden, hoe ze hun geld erdoor joegen, wat hen bezielde en wat ze dronken, aten en lazen. De roman – in zwierige verzen – zit vol geestige verwijzingen naar tijdgenoten, buitenlandse literatuur, culturele realia, en dit alles in een moderne, spitsvondige, vaak ironische taal. Het werk wordt in Rusland door jong en oud gelezen en geciteerd. Om van te genieten.
Arie van der Ent (1956) vertaalde tientallen werken uit de Russische literatuur, zowel klassiekers als minder bekende werken. In 2000 verscheen zijn originele Poesjkinbiografie De buurman van God. Hij stelde een bloemlezing samen van drie eeuwen Russische poëzie: Repercussies, Meer repercussies, Nog meer repercussies en Laatste repercussies. De laatste tijd legt hij zich ook toe op de vertaling van Oekraïense poëzie. Van Jevgeni Onegin maakte hij een sprankelende vertaling die dit meesterwerk van bijna twee eeuwen geleden ook nu nog tot een feest voor de lezer van ons taalgebied maakt.
Aleksandr Poesjkin. Jevgeni Onegin. Roman in verzen.
Antwerpen, Benerus, 2022, 205 p. Vert. Arie van der Ent.
ISBN 978 94 6407 332 4.
€ 22
Het Zwarte Boek. Een Moskouse legende is een pareltje uit de 20e-eeuwse Russische literatuur dat lange tijd onopgemerkt is gebleven, omdat het gepubliceerd werd buiten Rusland, in een emigrantenuitgeverij. Het brengt het fascinerende verhaal over het Zwarte Boek dat volgens de overlevering de macht over de wereld zou geven. Als in Rusland de Revolutie uitbreekt en jonge revolutionairen de wereld willen veranderen, maken de nieuwe machthebbers – de bolsjevieken – een klopjacht op het boek dat bij een vrome Moskoviet zou zitten, maar de man en het volk verzetten zich tegen de kuiperijen van de ‘Moskouse duivel’.
Spannend, volks, ouderwets, een verhaal over de diabolische jaren 1920, de jonge Sovjets, de genadeloze strijd tegen de kerk en het geloof. In een volkse taal geschreven en gebracht door een rasverteller in een Moskouse kroeg voor een betrouwbaar groepje ingewijden.
Pas na de val van het communisme kwam de naam van de auteur naar boven – Gennadi Roesski. De Vlaamse slavist Emmanuel Waegemans onttrok dit literaire kleinood aan de vergetelheid en zette het om in een genietbaar en sappig idioom.
Antwerpen, Benerus, 2021, 181 p. Vertaald en van commentaar voorzien door Emmanuel Waegemans, illustraties Michail Zlatkovski.
ISBN 978 94 6407 330 0
€ 16
Op 1 oktober 2020 verschijnt het unieke Vlaams-Russisch woordenboek, samengesteld door Emmanuel Waegemans en Vladimir Ronin. Een woordenboek dat zo’n 2200 typisch Vlaamse woorden en uitdrukkingen in het Russisch vertaalt, met de nodige stilistische nuances. In de bestaande Nederlands-Russische woordenboeken (Van den Baar, Mironov / Beloöesov) komt deze regionale variant van het Nederlands niet aan bod. Bij veel woorden en uitdrukkingen die in Vlaanderen ingeburgerd zijn, blijven de Russische neerlandici, maar vooral tienduizenden Russischtaligen die hier wonen, dus “op hun honger”. Dit is ook een primeur : er bestaat nog geen echt Vlaams-Frans woordenboek, noch een Vlaams-Duits of een Vlaams-Engels…
Om u te vergewissen van de wenselijkheid / noodzaak van zo’n woordenboek, voegen we hier een voorbeeld van de letter B bij.
Technische fiche:
ca. 250 pag. Hardcover, genaaid gebonden met bolle rug Leeslintje 12 x 21 cm
1 октября 2020 г. выходит единственный в своем роде Фламандско-русский словарь, составленный Эммануэлем Вагемансом и Владимиром Рониным. Это словарь, в котором около 2200 типично фламандских слов и выражений переведены на русский, причем с необходимыми стилистическими нюансами. В существующих нидерландско-русских словарях (Ван ден Бара, Миронова / Белоусова) этот региональный вариант нидерландского языка не представлен. В поисках значения многих слов и выражений, используемых именно фламандцами, нидерландисты в России, а особенно русскоязычные жители Фландрии до сих пор, как здесь говорят, bleven op hun honger, «оставались голодными». Новый словарь – вообще первый, где переведено на иностранный язык то, что можно назвать типичным для фламандской речи.
Чтобы Вы могли убедиться, насколько интересна или даже необходима Вам эта книга, прилагаем для примера две страницы на букву B (латинскую). К сожалению, из-за эпидемии презентация нового издания пока невозможна, поэтому рассылаем информацию о нем по почте.
Словарь можно заказать, переведя 25 евро + 2 евро (почтовые расходы), из Голландии 25 + 5 евро, на следующий счет :
Benerus BE04 4310 6169 8131 с пометкой Vl-R wb
Технические сведения :
Около 250 стр. Твердый переплет, сшивка, с круглым корешком и закладкой-ленточкой (ляссе). 12 x 21 см