Denis Fonvizin
Brieven uit Frankrijk, 1777-1778. Een Russische bojaar op Grand Tour aan de vooravond van de Franse Revolutie.
Vertaald, ingeleid en van commentaar voorzien door Emmanuel Waegemans. Antwerpen, Benerus, 2006, 158 p., ill., 15 €
Tien jaar voor het uitbreken van de Franse Revolutie bezocht de Russische schrijver Denis Fonvizin Frankrijk. Hij verbleef een klein jaar in Lyon, Montpellier en Parijs (1777-1778) en gaf in brieven aan vrienden in Rusland een humoristisch verslag van zijn belevenissen in het land dat toen algemeen als het centrum van de beschaving en het paradijs op aarde werd beschouwd. De brieven zijn zwaar satirisch en sarcastisch en rekenen genadeloos af met de mythe van het superieure Frankrijk, dat als voorbeeld voor de rest van de wereld zou moeten dienen.
Deze pareltjes van satire en kritiek worden tot op de dag van vandaag in Rusland erg gesmaakt en maken deel uit van het denken over Frankrijk en het Westen.
De Belgische slavist Emmanuel Waegemans heeft deze brieven voor het eerst vertaald naar het Nederlands en van grondig commentaar voorzien. De uitgave wordt geïllustreerd door eigentijdse gravures.
Niet te missen voor russofielen én francofielen!
Persstemmen
‘Denis Fonvizin was een Russisch satirisch schrijver uit de 18e eeuw, samen met Karamzin de enige die vandaag de dag nog zonder moeite genietbaar is’. ‘Aan de brieven gaat een grondig, stevig onderbouwd essay van Emmanuel Waegemans vooraf, die ook alle brieven uit het Frans vertaalt en er een zorgvuldig notenapparaat en bibliografie aan toevoegt. Eigentijdse gravures verluchten de uitgave, die door de historicus en de literatuurliefhebber met genoegen zal gesmaakt worden’.
– Jos van Damme in De Leeswolf
‘Fonvizin heeft zijn pen met kennelijk genoegen in gal gedoopt, en zijn brieven zijn zeer leesbaar en vermakelijk’.
– Aai Prins in De Volkskrant
‘In het Nederlands taalgebied is Emmanuel Waegemans de specialist bij uitstek van de Russische literatuur van de achttiende eeuw. Zijn inleiding en commentaar plaatsen Fonvizins brieven in een ruime literatuurhistorische en historische contekst. Voor zijn eigen uitgeverij heeft hij ook gezorgd voor een fraaie, rijk geïllustreerde uitgave’.
– Willem Weststeijn in Tijdschrift voor Slavische Literatuur
Deze brieven zijn inmiddels in het Nederlands te lezen, in een vlot lezende vertaling met een fraaie inleiding, beide van Emmanuel Waegemans
– Kris Peeters in Streven mei 2009
Fonvizin heeft zijn pen met kennelijk genoegen in gal gedoopt, en zijn brieven zijn zeer leesbaar en vermakelijk.
– Aai Prins in De Volkskrant 6 april 2007
Aan de brieven gaat een grondig, stevig onderbouwd essay van Emmanuel Waegemans vooraf, die ook alle brieven uit het Frans vertaalt en er een zorgvuldig notenapparaat en bibliografie aan toevoegt. Eigentijdse gravures verluchten de uitgave, die door de historicus en de literatuurliefhebber met genoegen zal gesmaakt worden.
– Jos Van Damme in De Leeswolf 2007 / 1